http://www.w3.org/1999/xlink ЛОГОбелый http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: победитель конкурса

ЛИТЕРАТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ ПО ПЕРЕВОДУ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ БАШКОРТОСТАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СОСЕДИ ПО ОГНЮ

  • Конкурс Первый конкурс на предоставление грантов Главы Республики Башкортостан некоммерческим неправительственным организациям Республики Башкортостан, участвующим в развитии институтов гражданского общества и реализующим социально значимые проекты в 2024 году
  • Грантовое направление Культура и искусство
  • Рейтинг заявки 73.00
  • Номер заявки 2024-2-000603
  • Дата подачи 4/1/2024
  • Размер гранта 2 485 081.00
  • Cофинансирование 627 589.00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  3 112 670.00
  • Сроки реализации 8/1/2024 - 3/31/2025
  • Организация РЕГИОНАЛЬНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН"
  • ИНН 0274034298
  • ОГРН 1030200001457

Краткое описание

ЛИТЕРАТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ ПО ПЕРЕВОДУ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ БАШКОРТОСТАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СОСЕДИ ПО ОГНЮ представляет собой комплексное мероприятие, состоящее из конкурсного отбора творческих работ, круглого стола по проблемам художественного перевода и мастер-класса для начинающих переводчиков, издания, презентации и выставки конкурсных книг. 1-й этап проекта – 2 месяца осуществляется приём заявок от переводчиков, включающих в себя краткую информацию о заявителе; название произведения любого члена Союза писателей Республики Башкортостан, пишущего на башкирском или татарском языках или классика башкирской литературы, которое заявитель намерен перевести на русский язык; краткое обоснование своего выбора для перевода; образец перевода выбранного произведения, сделанного заявителем. В проекте участвуют произведения в следующих номинациях: «Крупная проза» (перевод романа, повести), «Сборник прозы» (перевод рассказов, эссе), «Поэзия» (перевод стихотворений, поэм), «Лучшее произведение для детей и юношества», «Классик» (перевод произведений классика литературы Башкортостана). 2-й этап проекта длится 1 месяц– работа экспертов, выявление участников проекта среди заявившихся претендентов; в каждой из номинаций предусмотрен выбор одного победителя. Планируемое количество победителей – 5 человек, которые должны будут в течение 3-го этапа – следующих 2-х месяцев – перевести заявленные произведения на русский язык при поддержке экспертов проекта, имея возможность консультироваться друг с другом и с коллегами по профессии. Для чего в рамках 3-го этапа организуются круглый стол по проблемам художественного перевода «Литперевод – диалог XXI века» с участием маститых российских переводчиков и семинар «Практика художественного перевода в современных условиях» – обмен опытом переводчиков, признанных мастеров литературного перевода из Москвы, Санкт-Петербурга, Челябинска. Также в этот период будет организована выставка книг писателей Башкортостана, изданных на разных языках «Литература без границ». По окончанию этого этапа 5 переводчикам – участникам проекта будут вручены сертификаты на издание книг. Услуги по изданию книг окажет издательство «Инеш» в размере 300 тысяч рублей каждому. 4-й этап – в течение 2 месяцев длится работа по изданию книг: допечатная подготовка, консультирование авторов, печать. 5-й этап –в течение месяца проходит презентация выпущенных книг на встречах с читателями, в социальных сетях и на информационных ресурсах партнёров.

Цель

  1. Популяризация национальной литературы Республики Башкортостан среди населения путем ее перевода на русский язык.

Задачи

  1. Привлечение профессиональных переводчиков к работе над произведениями литераторов Республики Башкортостан; Выявление переводчиков, заинтересованных в переводе на русский язык произведений писателей Республики Башкортостан
  2. Определение наиболее талантливых и профессиональных переводчиков, заинтересованных в переводе на русский язык произведений писателей Республики Башкортостан
  3. Организация дискуссионных площадок, творческих лабораторий по художественному переводу; создание условий для профессионального общения специалистов по художественному переводу между собой; создание условий литераторам Республики Башкортостан для профессионального общения со специалистами по художественному переводу
  4. Создание условий для качественного издания переведённых на русский язык лучших образцов произведений писателей Башкортостана; Издание книг участников проекта
  5. Презентация качественно переведённых на русский язык четырёх наиболее значимых книг современных писателей Республики Башкортостан, пишущих на башкирском и татарском языках, и книги классика башкирской литературы, не имевшего на момент начала проекта адекватного перевода, широкому кругу читателей

Обоснование социальной значимости

Целевые группы – профессиональные переводчики и профессиональные писатели РБ; население РБ, максимально широкое число русскоязычных читателей, интересующихся современной национальной литературой. За постсоветский период произошло разрушение системы художественного перевода в стране, им занимаются энтузиасты, не имеющие поддержки и перспективы издания итогов своей работы. И в результате страдают писатели РБ РФ, не имеющие возможности получить достойные переводы своих произведений, и русскоязычные читатели, не имеющие возможности ознакомиться с образцами современной башкирской литературы. Зачастую литераторам приходится обращаться к переводчикам-любителям, не способным сделать качественный перевод, вследствие чего у читателей складывается превратное мнение о башкирской литературе. И сегодня, к сожалению, среди современных русскоязычных читателей не гремят имена башкирских писателей таких как, к примеру, Мустай Карим и другие классики в советские годы. Между тем, литература РБ сейчас на подъёме – в ней соединяется верность традициям с патриотическим порывом, обусловленным вызовами нашего времени. В Союзе писателей РБ в настоящий момент порядка 250 литераторов, пишущих на башкирском и татарском языках. Башкирским языком, согласно открытым данным, владеют в республике чуть больше 900 тыс. человек, татарским – больше 600 тысяч. Между тем, все жители республики читают на русском языке, а главное, в переводе на русский знакомиться образцами башкирской литературы смогут читатели и за пределами Башкирии. На встречах с читателями в учебных заведениях и в библиотеках башкирским и татарским литераторам регулярно задаётся вопрос о возможности увидеть произведения на русском языке. Когда такая возможность предоставляется, круг читателей сразу возрастает. Например, когда в журнале «Бельские просторы» публиковалась трилогия народного писателя Тансулпан Гариповой «Бурёнушка» в переводе Марселя Гафурова, все номера немедленно раскупались, в редакцию постоянно обращались жители с просьбой найти для них экземпляр. В 2023 году Союз писателей РБ, благодаря поддержке Главы РБ Радия Хабирова, провёл конкурс художественного перевода «На земле Салавата», в результате которого переведены произведения 32 членов СП РБ, в том числе, народных поэтов и писателей, главных редакторов республиканских изданий. Эти произведения малых форм и в настоящее время они ежемесячно публикуются на русском языке в журнале «Бельские просторы», в «Литературной газете» и других периодических изданиях, вызывая широкий и положительный читательский отклик. В то же время конкурс вызвал беспрецедентный интерес у переводчиков: на него поступило почти 200 заявок, на почту организаторов пришло 698 переводов стихотворений, 5 переводов поэм, в том числе 1 сказка в стихах, 41 перевод рассказов, 15 переводов повестей, 2-х сказок, 2 перевода отрывков из романа. Теперь имеет смысл сделать следующий шаг: дать возможность переводчикам поработать над большими литературными формами – романом, сборником повестей, рассказов, стихотворений – и выпустить их отдельными книгами.
Инициаторы проекта считают важным, чтобы в год 90-летия Союза писателей РБ художественное слово членов Союза было издано на русском языке и дошло до максимально широкого круга читателей. Также важно пересмотреть некоторые переводы классики башкирской литературы, выполненные в советское время с искажениями, вызванными требованиями советской пропаганды.
Наш проект по переводу произведений писателей Башкортостана на русский язык «Соседи по огню» призван популяризировать современную и классическую литературу Башкортостана с помощью художественного перевода на русский язык, так же направлен на развитие системы литературного перевода и поддержку талантливых переводчиков. Проект призван выявить и привлечь лучших переводчиков на русский язык для работы с произведениями писателей Башкортостана, получить качественные издания переведённых на русский язык лучших образцов произведений писателей Башкортостана и представить их читающей публике. Также проект продемонстрирует меры государственной поддержки развития и популяризации современной башкирской литературы, разъяснит порядок издания книг, предоставит площадку для обмена опытом и обсуждения животрепещущих проблем в укреплении межнациональных связей посредством художественного перевода.

География проекта

Целевые группы

  1. Профессиональные российские переводчики, профессиональные писатели Республики Башкортостан
  2. население Республики Башкортостан, максимально широкое число русскоязычных читателей, интересующихся современной национальной литературой.

Контактная информация

Респ Башкортостан, г Уфа, Кировский р-н, ул Коммунистическая, д 34